1917 års version omsluter mig

Jag har den senaste tiden nördat ned mig i 1917 års version av Psaltaren 139. Jag vet…det låter kanske inte allt för roligt…men det är fascinerande. Du når nya insikter. Jag lovar dig!

Den 139:e psalmen har alltid fascinerat mig. Kanske för att den kan läsas ur två diametralt motsatta sinnesstämningar. Dels från den som känner sig arg på Gud, ”Du finns överallt, ingenstans kan jag fly från dig”. Dels från den som vill känna sig trygg med att Gud alltid finns där, ”Tack, Gud. Du är med mig överallt”. Nu har jag låtit 1917 års bibelöversättning vandra vid min sida några veckor och jag kan helt enkelt inte sluta. 1917 är mitt nya jag.

Det började för någon månad sedan. Jag är på Öland med min fru och en gemensam vän. De båda älskar loppis, vilket gör att vi hamnar vid Stenladan utanför Algustrum och deras loppisbutik. Jag är måttligt road men fastnar vid deras bokhylla där en del böcker finns för försäljning. Jag noterar två äldre biblar som består av Nya testamentet samt Psaltaren. Båda böckerna bär 1917 års översättning och jag slår till. 40 kronor fattigare lämnar jag Öland. Snart kommer jag inse att dessa kronor är välinvesterade pengar i min själsliga utveckling.

Redan på kvällen i vårt sommarhus utanför Kalmar börjar jag läsa. Det svenska språket i 1917 års översättning känns som bomull för mitt inre. Läser på måfå lite texter här och där. Jag njuter. Att exempelvis läsa ”dödsskuggans dal” istället för ”mörkaste dal” gör att mitt inre får andra associationer än vad jag tidigare låtit mig få. Språket öppnar upp nya dörrar i mitt inre och jag låter mig beröras. Läser selektivt och låter det bli en egen ritual till att stanna upp en stund efter varje vers och känna in mitt inre. Det blir till slut en dialog med mig själv jag inte vill vara utan.

På vägen till Linköping i torsdags kväll tänker jag att helgen skall ägnas åt psaltarpsalm 139 i 1917 års version. Sagt och gjort. Psalmens första verser radar upp olika uttryck som visar att Gud har en fullständig kännedom om alla människor, och då menas verkligen alla. I 1917 års version låter jag ord som ”fjärran ifrån” och ”kunskap som är mig alltför underbar” bära mig ytterligare inåt i min själsliga resa. När jag jämför med Bibel 2000 blir jag nästan irriterad hur den översättningen har förstört och nyanserat så mycket så att det blir ytligt. För visst är det skillnad på att ”Gud omger mig” som det står i Bibel 2000 kontra ”Gud omsluter mig” i 1917 års version?

Jag går igenom vers efter vers och jämför. Visst har språket utvecklats men vissa ord i 1917 års version öppnar upp en dörr till något djupare. I vers 10 så står det dessutom att ”Gud skulle leda mig”…men det har helt fallit bort i Bibel 2000.

Jag lägger ifrån mig Bibel 2000 och inser att jag hädanefter låter 1917 års version bli mitt sällskap framöver. Känner mig ”omsluten på alla sidor”…inte något annat.

/m

Lämna en kommentar